Anleitung zur TYPO3-Übersetzung & -Lokalisierung (mit nützlichen Erweiterungen)

TYPO3 ist die beliebteste Plattform für Websites auf der ganzen Welt und in vielen Sprachen verfügbar. Sie können TYPO3 verwenden, um eine Website in jeder beliebigen Sprache zu erstellen, die Sie mit TYPO3 Translation und TYPO3 Localization Erweiterungen wollen.

Anleitung zur TYPO3-Übersetzung & -Lokalisierung (mit nützlichen Erweiterungen)

FYI. This blog is translated by machine. Please ignore any spelling and grammar errors; sorry for such inconvenience. We appreciate your understanding and support.

TYPO3 ist die beliebteste Plattform für Websites auf der ganzen Welt und in vielen Sprachen verfügbar. Sie können TYPO3 verwenden, um eine Website in jeder beliebigen Sprache zu erstellen, die Sie mit TYPO3 Translation und TYPO3 Localization Erweiterungen wollen.

TYPO3 verfügt jedoch nicht über die eingebaute Fähigkeit, mehrsprachige Websites zu erstellen. Glücklicherweise gibt es einige leistungsstarke TYPO3-Übersetzungserweiterungen, mit denen Sie Ihrer Website ganz einfach mehrsprachige Inhalte hinzufügen können.

Laut den Statistiken von W3Techs wird, obwohl nur 25,4 % der Internetnutzer Englisch sprechen, mehr als die Hälfte der Online-Inhalte auf Englisch geschrieben - 54 %. Es gibt also eine Sprachlücke und das schafft eine Chance für mehrsprachige Website-Inhalte.

Um ein wirklich internationales Online-Publikum zu erschließen, müssen Sie mehrsprachige Inhalte veröffentlichen, um mehr Besuche, Konversionen und Engagement von Muttersprachlern weltweit zu erhalten.

Die beste Möglichkeit, eine TYPO3-Website in mehrere Sprachen zu übersetzen, ist die Installation einer mehrsprachigen TYPO3-Extension

Kennen Sie das?TYPO3 bietet Lokalisierung für mehr als 51 Sprachen weltweit.

In diesem Artikel zeigen wir Ihnen die besten TYPO3-Übersetzungserweiterungen, die Sie verwenden können, um mehrsprachige TYPO3-Websites zu erstellen. Also lasst uns loslegen!

TYPO3 ist bekannt für seine mehrsprachigen Fähigkeiten. Um eine mehrsprachige TYPO3-Website zu erstellen und zu übersetzen, lokalisieren Sie in den TYPO3-Adminbereich. Wenn es darum geht, eine TYPO3-Website-Übersetzung auszuwählen, gibt es ein paar Dinge zu beachten:

Arbeitsprozess

Das Verständnis des Übersetzungsprozesses ist eines der wichtigsten Dinge, die Sie überprüfen müssen, bevor Sie sich in die Installation eines Plugins auf Ihrer Website stürzen. Bevor Sie ein TYPO3-Übersetzungs-Plugin auswählen, sollten Sie die folgenden Fragen berücksichtigen,

  • Bietet dieses Plugin eine manuelle Übersetzung oder eine automatische Übersetzung?
  • Verwendet es eine Web-App eines Drittanbieters wie Google Translate oder Deepl?
  • Müssen Sie ein Sprachpaket herunterladen?

SEO

Mit einer mehrsprachigen TYPO3-Website können Sie definitiv ein großes Publikum in der angegebenen Sprache erreichen. Aber Sie müssen sich um die SEO-Kriterien kümmern, stellen Sie sicher, dass die TYPO3-Erweiterung, die Sie wählen, renommiert ist, und vergessen Sie auch nicht, Ihre SEO-Daten zu übersetzen ;)

Automatisierte vs. menschliche Übersetzung:

Wenn Sie eine lokalisierte Website erstellen möchten, dann ist es in Ihrem Interesse, einen menschlichen Übersetzer zu beauftragen, anstatt einen automatisierten Übersetzungsdienst zu verwenden. Wenn Sie den Benutzern die Möglichkeit geben möchten, eine Sprache optional anzugeben, dann könnte die Verwendung eines automatisierten Übersetzers die richtige Lösung sein.


TYPO3 Core Mehrsprachige Funktionalität

TYPO3 CMS verfügt über die eingebaute Fähigkeit, Websites in mehreren Sprachen zu verwalten.

Die Erstellung einer Website in mehreren Sprachen mit TYPO3 kann auf verschiedene Arten erfolgen. Sie müssen jedoch darauf achten, dass Sie Referenzdokumente wie TSref, TYPO3 Core API, etc. verwenden, um die genauen Syntaxen für die genannten Funktionen nachzuschlagen.

Um eine Übersetzung innerhalb der Seite vorzunehmen, ist es so einfach wie in den unten beschriebenen Schritten,

Hinzufügen & Definieren einer neuen Sprache

Sprachen werden pro Standort definiert. Das Hinzufügen einer neuen Sprache erfolgt in,

Site Management > Sites module

die auf Admin-Benutzer beschränkt ist. Ausführliche Informationen zum Konfigurieren Ihrer Site, um weitere Sprachen hinzuzufügen, finden Sie in der Dokumentation Site Handling.

Nun wollen wir lernen, wie die Übersetzung erfolgt,

Schritt: 1 Wechseln Sie über das Menü in der Kopfzeile in die Ansicht "Sprachen".

Schritt: 2 Wählen Sie im Dropdown-Menü "Neue Übersetzung dieser Seite erstellen" eine Sprache aus, sagen wir in diesem Fall Deutsch. Die Seiteneigenschaften werden für die deutsche Version der Seite angezeigt.

Schritt: 3 Konfigurieren Sie die Eigenschaften für die deutsche Seite und speichern und schließen Sie die Seite.

Schritt:4 Der Bildschirm zeigt nun zwei Versionen der Inhaltselemente an, die die Standardsprache und die deutsche Version nebeneinander darstellen.

Schritt:5 Wenn Sie sich für die Übersetzung von Inhalten entscheiden, bietet TYPO3 zwei Methoden an:

  • Übersetzen - Verwenden Sie diese Option, wenn Sie einen strengen Übersetzungsworkflow oder eine strenge Inhaltsstruktur haben.
  • Kopieren - Verwenden Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass die Inhaltsstruktur zwischen den Sprachen frei und unabhängig ist.

Schritt:6 Für dieses Beispiel klicken Sie auf die Schaltfläche Übersetzen und dann auf Weiter. Schritt 2 des Assistenten wird automatisch durchlaufen, da wir in eine einzige Sprache übersetzen. Schritt 3 bietet eine Zusammenfassung der Elemente, die übersetzt werden.

Schritt:7 Klicken Sie nun einfach auf die Option übersetzen und die deutsche Version des Inhaltselements wird nun mit [Translate to German:] vorangestellt.

Ihre deutsche Seite ist jetzt fertig!

Eine der Schönheiten von TYPO3 ist die Mehrsprachigkeit & Lokalisierung des Backends & Frontends. Nach über 20 Jahren hat die TYPO3-Community beschlossen, die Lokalisierung mit der cloudbasierten SaaS-Lösung von TYPO3 Crowdin zu verbessern und zu modernisieren.

Im Grunde genommen ist Crowdin eine Cloud-basierte Lösung, die das Lokalisierungsmanagement für die TYPO3-Community rationalisiert. Es ist der perfekte Ort, um alle Ihre mehrsprachigen Inhalte effektiv zu verwalten.

Ende 2019 initiierte und leitete Georg Ringer die TYPO3-Initiative "Lokalisierung mit Crowdin" mit dem ersten Ziel: "Let's integrate and launch Crowdin TYPO3 v10".

Interessante Vorteile der Zusammenarbeit von TYPO3 und Crowdin sind,

  • Inline-Editing im TYPO3-Backend
  • Cloud-basierte flexible Content TYPO3 Internationalisierungslösung.
  • Die Flexibilität von Crowdin bei der Migration und Übersetzung von jedem Übersetzungsserver
  • Strukturierte, paketierte Übersetzung, die der von TYPO3-Sites geforderten Struktur folgt
  • Single Source, einmal übersetzter Text, der in verschiedenen Versionen und Teilen der Software verwendet wird.
  • Maschinelle Übersetzung, Lassen Sie Maschinen den ersten Durchgang machen, und dann können menschliche Übersetzer die Vorschläge bearbeiten.
  • Glossar, wir können unser TYPO3-Glossar verwenden, um sicherzustellen, dass bestimmte Wörter korrekt übersetzt werden (z.B. Template in Deutsch, TypoScript oder SEO)
  • Translation Memory kann bestehende Übersetzungen wiederverwenden, egal ob für den TYPO3 Core oder eine Extension.

Eine andere Möglichkeit, TYPO3 zu übersetzen oder zu lokalisieren, ist die manuelle Übersetzung mit XLIFF-Dateien, die lokalisierbare Zeichenketten enthalten. Das XML Localisation Interchange File Format (oder XLIFF) ist ein von der OASIS gesegnetes Standardformat für Übersetzungen.

Im TYPO3 Core befinden sich die XLIFF-Dateien je nach Bedarf in den verschiedenen Systemerweiterungen. Die Systemerweiterung "lang" bietet mehrere allgemeine Dateien sowie die Klassen, die mit der Lokalisierungs-API zusammenhängen.

Bei Extbase-basierten Erweiterungen wird erwartet, dass sich die XLIFF-Dateien in Resources/Private/Language befinden. Die Hauptdatei (locallang.xlf) wird automatisch geladen und steht in den Controller- und Fluid-Ansichten ohne weitere Arbeit zur Verfügung.

So könnte die Übersetzung unserer Beispiel-XLIFF-Datei aussehen, man muss den Zieltext manuell in der Datei einstellen.

 

<xliff version="1.0" xmlns:t3="http://typo3.org/schemas/xliff">
   <file source-language="en" target-language="de" datatype="plaintext" original="messages" date="2011-10-18T18:20:51Z" product-name="my-ext">
      <header/>
      <body>
         <trans-unit id="headerComment" xml:space="preserve">
            <source>The default Header Comment.</source>
            <target>Der Standard-Header-Kommentar.</target>
         </trans-unit>
         <trans-unit id="generator" xml:space="preserve">
            <source>The "Generator" Meta Tag.</source>
            <target>Der "Generator"-Meta-Tag.</target>
         </trans-unit>
      </body>
   </file>
</xliff>

 

Im Gegensatz zu "locallang XML"-Dateien kann nur eine Sprache pro Datei gespeichert werden. Jede Übersetzung in eine andere Sprache geht in eine zusätzliche Datei.


 

Das Memsource-Plugin bietet eine effiziente Möglichkeit zur Lokalisierung von Inhalten auf Ihrer TYPO3-Website. Mit dem Plugin können Sie die Vorteile der leistungsstarken Übersetzungsplattform von Memsource nutzen und Ihren Übersetzungsprozess rationalisieren.

9, 10

TYPO3 Version

memsource_connector

Erweiterungstaste

Diese TYPO3-Übersetzungserweiterung wird leicht zu verwenden readspeaker Service auf Ihrer Website zu integrieren. Außerdem bietet diese Erweiterung 30+ Sprachen, 50+ Stimmen und ist einfach zu bedienen. Readspeaker liest die Texte Ihrer Website vor.

7, 8, 9

TYPO3 Version

t3readspeaker

Erweiterungstaste

Diese TYPO3-Erweiterung bietet eine Option zum Übersetzen von Inhaltselementen und tca-Datensatzfeldern in die gewünschte Sprache (unterstützt von Deepl). Die Google-Übersetzungsoption ist ebenfalls vorhanden, da sie Unterstützung für viele Sprachen bietet, die Deepl nicht bereitstellt.

Sowohl für Deepl translate als auch für Google translate gibt es zwei Modi - normal und autodetect, wobei letzterer die Ausgangssprache automatisch erkennt und in die gewünschte Sprache übersetzt.

9, 10

TYPO3 Version

wv_deepltranslate

Erweiterungstaste

Diese Extension bietet eine einfache Möglichkeit, echte Übersetzungen innerhalb einer TYPO3-Instanz zu erstellen.

10

TYPO3 Version

t3_translator

Erweiterungstaste


 

Der Localization Manager (l10nmgr) ist eine Lokalisierungsmanagement-Erweiterung für TYPO3, die eine Vielzahl von Online- und Offline-Übersetzungsworkflows unterstützt.

10

TYPO3 Version

l10nmgr

Erweiterungstaste

Dieses Modul dient mehreren Funktionen zur Bearbeitung von Sprachdateien. Die Erweiterung unterscheidet sich zwischen Redakteuren und Administratoren mit entsprechenden Rechten. Normale Benutzer dürfen nur die Sprachen bearbeiten, für die sie eine Berechtigung haben. Folgende Funktionen sind in diesem Modul implementiert:

Formate: PHP, XML und XLF, Konvertierung von Formaten, Teilen und Zusammenführen von Sprachdateien, Überschreibungsmodus, Bearbeiten des Inhalts von L10n-Ordnern, einfaches Bearbeiten von Konstanten und Sprachen (Bearbeiten/Hinzufügen/Umbenennen/Löschen von Konstanten), flexible Suche und Ansicht von Konstanten und Werten, die Baumansicht von Konstanten, Handhabung von Metainformationen, Sichern, Wiederherstellen und Diff-Ansicht.

8, 9, 10

TYPO3 Version

lfeditor

Erweiterungstaste

Das Backend-Modul Translate ist ein Editor für locallang.xlf-Dateien (Resources/Private/Language/locallang*.xlf). Zusätzlich können die Übersetzungsdateien als CSV-Dateien (Excel) exportiert werden. Siehe Erweiterungsmanager für Konfigurationsoptionen.

Einige der wichtigsten Funktionen dieser Erweiterung sind: seitliche Bearbeitung mehrerer Sprachen, Ändern/Einfügen/Löschen von Etikettenschlüsseln, CDATA-Unterstützung, CSV-Import/Export-Funktion, konfigurierbare Einschränkungen für Nicht-Administrator-Backend-Benutzer und Suche nach Etiketten über alle Erweiterungen hinweg.

9, 10, 11

TYPO3 Version

translate_locallang

Erweiterungstaste

Diese TYPO3-Übersetzungserweiterung bietet Module zum Hinzufügen von benutzerdefinierten Übersetzungen zu den Sprachetiketten der Extension und zur Verwaltung der Einstellungen. Wenn Sie auf der Suche nach einem praktischen TYPO3-Übersetzungswerkzeug sind, ist Snowbabel genau das Richtige für Sie. Außerdem wird es mit Angular Js und Extbase betrieben.

8, 9

TYPO3 Version

snowbabel

Erweiterungstaste

Diese Erweiterung bietet einen vollständig automatisierten Workflow und eine grafische Benutzeroberfläche für den bekannten Localization Manager (l10nmgr). Während der L10nmgr weiterhin Exporte und Importe von Datensätzen und Dateien bereitstellt, kümmert sich der Localizer um alle notwendigen Schritte dazwischen. Redakteure, die für Übersetzungen verantwortlich sind, müssen sich nicht mehr mit L10nmgr-Konfigurationen auseinandersetzen und als Administrator legen Sie nur noch eine Konfiguration pro Localizer-Projekt an.

10

TYPO3 Version

localizer

Erweiterungstaste

Diese Extension erweitert das TYPO3 Übersetzungshandling um Übersetzungssätze, die von Backend-Benutzern bearbeitet werden können. Auf diese Weise können Backend-Benutzer Etiketten übersetzen, ohne Zugriff auf die Sprachdateien zu haben.

9

TYPO3 Version

translatelabels

Erweiterungstaste


 

Fügt dem Menü "Cache leeren" einen Eintrag hinzu, um nur den Sprachcache (l10n) zu löschen. Bietet auch ein Befehlszeilenwerkzeug dafür.

9, 10

TYPO3 Version

flush_language_cache

Erweiterungstaste

Diese Utility-Extension erweitert das Sprachhandling von TYPO3 um die Möglichkeit, ein einfaches CSV-Dateiformat zur Angabe von Sprachbezeichnungen zu verwenden. Während das XLIFF-Dateiformat ein weit verbreiteter Standard ist und mehr Möglichkeiten bietet, können CSV-Dateien ein pragmatischer Ansatz für Sprachdateien sein, die nur eine Handvoll Einträge enthalten.

9, 10, 11

TYPO3 Version

csv_labels

Erweiterungstaste

Bei zwölf hilfreichen TYPO3 Multilingual Extensions könnte die Auswahl der besten für Sie etwas verwirrend sein. Um Ihnen die Wahl zu erleichtern, sollten Sie die folgenden Punkte beachten,

  • Möchte ich eine automatische maschinelle Übersetzung oder eine manuelle Übersetzung verwenden?
  • Wie wichtig ist mehrsprachige SEO für meine Strategie? Ist es wichtig, dass Google die übersetzten Versionen meiner Website indizieren kann?
  • Möchte ich meine Inhalte über eine visuelle Oberfläche übersetzen? Oder ist ein Editor hinter den Kulissen in Ordnung?
  • Sind von Menschen übersetzte Inhalte die beste Lösung für mich?

Die Beantwortung dieser Fragen kann Ihnen helfen, die für Sie am besten geeignete Erweiterung zu wählen.

Haben Sie noch Fragen? Welche TYPO3 Translation oder Localize Extension verwenden Sie für Ihre Website? Wie positiv hat sich die Umstellung auf eine mehrsprachige TYPO3 Seite auf den Traffic Ihrer Seite ausgewirkt? Lassen Sie uns in den Kommentaren darüber diskutieren!

Would you prefer a Ready-made template(s) or a Custom one for TYPO3?

  • 200+Developed custom TYPO3 extensions
  • 90+ Score on TYPO3 SEO, speed & accessibility
  • 70+ Published free & premium TYPO3 extensions
  • 13+Years of TYPO3 experience
  • 5+Bestseller TYPO3 extensions (T3AI, Slider Revolution)
TYPO3 Extension Gig
Extension

Post a Comment

×
Captcha Code Kann das Bild nicht gelesen werden? Klicken Sie hier, um zu aktualisieren
  • user
    Jörg Dietrich 2023-07-14 um 4:14 pm
    I'm delighted to find this guide , The attention to detail and thorough explanations make it a must-read for anyone looking to make their TYPO3 website accessible to a global audience. Thank you for sharing this valuable resource!
  • user
    Haikota 2023-02-03 um 4:36 am
    PP plastic bags have higher mechanical strength, quite hard, so they are not flexible and difficult to stretch like HD or PE plastic. In particular, PP bags have smoothness, high surface gloss, and better mechanical strength. https://www.zotero.org/bbtuanngoc/cv
  • user
    Alexander Cameron 2023-01-27 um 6:32 pm
    Hello t3planet.com owner, Your posts are always well written.
  • user
    Tommie Whicker 2023-01-27 um 5:22 pm
    Hi t3planet.com owner, You always provide valuable information.
  • user
    Will Greenway 2023-01-24 um 8:51 pm
    Fortunately, there is a new AI bot that can write the content fo website, and it’s fully optimized to increase your ranking as well.
    You can see the magic of AI in a video here =>> https://zeep.ly/zePEY
  • user
    BPVaski 2023-01-24 um 1:11 pm
    Really awesome blog, your blog is really useful for me. Thanks for sharing this informative blog. Search for related information on Miami Translation Services.
    https://www.bpvaski.biz
  • user
    Margarito Picard 2023-01-21 um 4:22 pm
    Hello t3planet.com administrator, Keep it up!
  • user
    Ward Pendleton 2023-01-21 um 11:15 am
    Dear t3planet.com administrator, Your posts are always a great source of information.
  • user
    Glen Coaldrake 2023-01-21 um 10:10 am
    To the t3planet.com webmaster, Your posts are always well-received and appreciated.
  • user
    Ollie Coy 2023-01-20 um 3:04 pm
    Hello t3planet.com Admin.
  • user
    Demetra Macalister 2023-01-20 um 2:41 pm
    Dear t3planet.com Administrator.
  • user
    Klara Glasgow 2023-01-19 um 10:13 pm
    Fortunately, there is a new AI bot that can write the content fo website, and it's fully optimized to increase your ranking as well.
    You can see the magic of AI in a video here =>> https://zeep.ly/zePEY
  • user
    BPVaski 2023-01-09 um 11:42 am
    I am very thankful to you because the post you've shared here is amazing. Through this post, I got some helpful knowledge. English to Spanish Translation Services Online. https://www.bpvaski.biz/english-to-spanish-translator
  • user
    Hung Zahn 2023-01-08 um 6:43 pm
    Fortunately, there is a new AI bot that can write the content fo website, and it's fully optimized to increase your ranking as well.
    You can see the magic of AI in a video here =>> https://zeep.ly/zePEY
  • user
    Martin Foerster 2021-04-13 um 7:19 am
    Really is it is that easy to translate my TYPO3 website to any language. I give big thanks to you for sharing thisTYPO3 Translation guide and extensions.
  • user
    Thomas Freeh 2021-04-13 um 7:17 am
    Nowadays Localization is a very important factor for websites. I am grateful to you to share and guide how to TYPO3 Translation and Localization with Step by step guide.