6 Best Practices für die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte in TYPO3

6 Best Practices für die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte in TYPO3

FYI. This blog is translated by machine. Please ignore any spelling and grammar errors; sorry for such inconvenience. We appreciate your understanding and support.

TYPO3 ist als Content Management System (CMS) ideal geeignet für komplexe Websites oder Unternehmen, die eine schnelle Expansion planen. Einer der größten Vorteile dieser Open-Source-Software ist ihre Fähigkeit, Inhalte nahtlos in mehreren Sprachen anzubieten. Die Erweiterungen TYPO3 Translation und TYPO3 Localization machen ein sofort einsatzbereites Webentwicklungssystem für mehrsprachige Inhalte äußerst intuitiv.

Aufgrund des großen Funktionsumfangs kann TYPO3 eine gewisse Lernkurve aufweisen, vor allem wenn es um komplexe Aufgaben wie die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte geht. Wenn Sie wissen, wie Sie am besten mit mehreren Sprachen auf Ihrer Website umgehen, können Sie den Prozess beschleunigen und die Seiten schneller online stellen. Hier sind die besten Praktiken für die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte in TYPO3.

Kennen Sie Ihr Publikum

Die Vorteile von TYPO3 liegen darin, dass es Webentwicklern hilft, Inhalte in mehreren Sprachen zu präsentieren. Zu wissen, welche Sprachen Ihr Publikum spricht, ist der erste Schritt, um die Software effektiv zu nutzen.

Die meisten Websites beginnen mit einer einzigen Sprache, z. B. Deutsch oder Englisch. Mit der Zeit, wenn sie mehr Leser anziehen, ist es sinnvoll, die Texte in deren Muttersprache zu übersetzen.

Berücksichtigen Sie auch die Vorlieben der meisten Besucher Ihrer Seite. Lesen sie zum Beispiel von links nach rechts, wie im Deutschen, Spanischen und Englischen? Oder haben Sie viele asiatische Leser, die von rechts nach links lesen? Mit TYPO3 können Sie die Lesereihenfolge auswählen.

Statista untersuchte die weltweit am häufigsten gesprochenen Sprachen, auch als Zweitsprache. Sie fanden heraus, dass Englisch mit häufigsten 1,456 Milliarden Menschen weitesten verbreitet, gefolgt von Mandarin, Hindi und Spanisch. Bei Sprachen, bei denen die eine Sprache von links nach rechts und die andere von rechts nach links gelesen wird, kann es zu einigen Problemen kommen, die sich aber in der Konfiguration beheben lassen.

Konfigurieren Spracheinstellungen

Mehrsprachiger Support ist auf einem globalen Markt von entscheidender Bedeutung, da Unternehmen heute mehr als nur die Menschen in ihrer Umgebung ansprechen. Darüber hinaus sprechen die Kunden vor Ort möglicherweise mehrere Sprachen. Die Herausforderungen treten manchmal auf, wenn Sie eine andere lokale Systemsprache oder eine andere Version benötigen. Zum Beispiel könnten Sie Deutsch für die Schweiz verwenden. Sie können einen zweibuchstabigen Ländercode verwenden, um anzugeben, welche Version der Server anzeigen soll.

Gehen Sie zu Site Modules, um die Sprachen festzulegen, die Sie auf Ihrer Site aktivieren möchten, und fügen Sie Beschriftungen hinzu, um zu zeigen, wie die einzelnen Sprachen funktionieren sollen. Ihr Ausgangspunkt ist Ihre Stammseite, die im Backend arbeitet. Alle Änderungen, die Sie an der Stammseite vornehmen, sollten sich in den zusätzlichen Seiten widerspiegeln.

Stammseiten ersparen Ihnen viel Zeit und zukünftige Arbeit. Stellen Sie sich Ihre Seiten als das Wurzelsystem eines Baumes vor. Ihre Homepage hat eine Standardsprache, aber ihre Wurzeln können sich in Englisch, Arabisch, Chinesisch und Französisch verzweigen.

Text übersetzen

TYPO3 bietet Übersetzungen in über 85 Sprachen. Das Programm wird ständig aktualisiert und verbessert, so dass die Sprache immer auf dem neuesten Stand ist. Allerdings ist das Programm nur so gut wie Ihre Inhalte. Manche Wörter sind schwieriger zu übersetzen als andere. Im Zweifelsfall sollten Sie einen Muttersprachler beauftragen, Ihre Seiten zu bearbeiten und sicherzustellen, dass keine versteckten Bedeutungen die Leser verletzen.

Der Schlüssel zu exzellenten Übersetzungen ist eine klare, prägnante Sprache. Vermeiden Sie blumige Formulierungen oder kulturelle Klischees, und berücksichtigen Sie die lokalen Richtlinien für Barrierefreiheit.

Wie viele Sprachen sollten Sie für Ihre Leser anbieten? Schauen Sie sich die Website-Analysen an und ermitteln Sie, woher Ihre Besucher kommen. Sie können zwar einen neuen Standort anvisieren, aber stellen Sie sicher, dass sich Ihre Zeit lohnt. Lässt sich mit der neuen Sprache mehr Geld verdienen?

Achten Sie auf alle Vorschriften, die für Ihre Übersetzungen gelten könnten. In den Vereinigten Staaten gibt es beispielsweise die Web Content Accessibility Guidelines 2.1, einen landesweit geltenden Standard für die Zugänglichkeit von Webseiten, der für eine Reihe von Branchen wie Bundesbehörden und Hochschulen gilt. Wenn sich Ihre Leser in den USA befinden, sollte Ihre Übersetzung diesem Standard entsprechen. Andererseits hat die Europäische Union (EU) ihre eigenen Vorschriften, wie z. B. die Allgemeine Datenschutzverordnung, so dass Sie prüfen müssen, ob für Ihre Leser aus EU-Ländern Datenschutzbelange gelten.

Sie können auch einige der besten Anbieter von Inhaltsbearbeitungs und Veröffentlichungsdiensten nutzen, die Ihnen bei der einfachen Verwaltung und Veröffentlichung Ihrer Inhalte helfen können.

Separate URLs für jede Sprache erstellen

Die URLs für jede Sprache müssen dem Herkunftsland entsprechen - wenn jemand aus Australien eine Seite aufruft, sollte sie eine .au-Erweiterung haben. Der Übersetzungsmodus in TYPO3 bietet Ihnen zwei Möglichkeiten. Sie können übersetzen, wobei eine direkte Verbindung zum Original hergestellt wird. Sie können auch Inhalte kopieren, so dass neue Seiten unabhängig von anderen Sprachen sind.

Eine Sache, die Sie sich merken sollten, ist, dass Sie mit einer Stammseite beginnen sollten, aber Sie können andere Seiten hinzufügen, die sich mehr auf das betreffende Land beziehen. Stellen Sie sich eine Produktseite vor, bei der sich das Produkt in zwei Ländern leicht unterscheidet. Auf der Hauptseite könnte die gängigste Verwendung des Artikels beschrieben werden, aber die Menschen in anderen Ländern verwenden das Produkt auf eine Art und Weise, die die lokalen Kunden nicht kennen. Sie können zusätzliche Details hinzufügen, die nur in die Sprache des Landes übersetzt werden, in dem die Menschen das Produkt auf andere Weise verwenden.

Wenn Sie Ihren Seiten weitere Inhalte hinzufügen, werden sich wahrscheinlich Dinge ändern, kaputt gehen oder für Menschen in anderen Ländern wenig Sinn ergeben. Wählen Sie ein Fallback-Verhalten für den Abruf von Seiten aus der Datenbank. Das Schöne an der Fallback-Site-Handhabung ist, dass die Seite nur in der festgelegten Sprache und nicht in der Standardsprache angezeigt wird. Wenn die Seite also nicht in Deutsch (Österreich) verfügbar ist, wird sie standardmäßig in Deutsch (Deutschland) angezeigt, damit der Leser eine Chance hat, den Text zu verstehen.

Original und übersetzte Seiten verbinden

Mit dem Wurzelsystem werden mehrere Seiten desselben Inhalts miteinander verbunden. Wenn die Originalseite aktualisiert wird, wird auch die übersetzte Seite aktualisiert. Manchmal ist es sinnvoll, Seiten durch eine Kopie zu trennen, z. B. wenn Sie nicht wollen, dass beide Seiten gleich aussehen. In der Regel ist es jedoch am besten, das Baumsystem zu verwenden, damit Ihre Website immer auf dem neuesten Stand ist.

Wenn Sie sehen möchten, wie Ihre Seiten zueinander in Beziehung stehen und welche Aktualisierungen vorgenommen wurden, passen Sie die Ansicht im Dashboard an, damit Sie einfacher navigieren können. Welche Ansichtsoption am besten funktioniert, hängt von Ihren persönlichen Vorlieben, dem Gerätetyp und der Anzahl der Seiten im System ab. Probieren Sie es aus, bis Sie die für Sie passende Ansicht gefunden haben.

Sie können auch auf die Schaltfläche „Alle Datensätze lokalisieren“ klicken, um Inline-Elemente in Ihrer Standardsprache für die aktuelle Auswahl zu erstellen. Passen Sie schließlich Ihre Ansicht an und blenden Sie Seiten aus, wenn es keine übersetzten Kopien gibt. Die neue Ausgabe erleichtert die Anzeige, da Sie mehr Inhalte erhalten und Ihre Navigationsstruktur erweitert wird.

Etwa 60 % Verbraucher verlangen ein personalisiertes Erlebnis, bevor sie ihr Geld ausgeben. Suchen Sie nach Möglichkeiten, allgemeine Informationen zu präsentieren, diese aber auf der Grundlage des Standorts und der Sprache jedes Einzelnen zu personalisieren.

Suchen Sie nach einer Schritt-für-Schritt-Anleitung zum Übersetzen und Lokalisieren von Inhalten in TYPO3? Lesen Sie unseren ausführlichen Artikel zum Thema Anleitung zur TYPO3-Übersetzung und -Lokalisierung (mit nützlichen Erweiterungen)

Test Sprachumschaltung

Gründliche Tests sind wichtig, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen wie vorgesehen funktionieren. Rufen Sie jede Version auf und überprüfen Sie das Erscheinungsbild, wobei Sie besonders auf Änderungen der Lesepräferenzen achten sollten. Erscheint alles dort, wo es erscheinen soll? Das Verschieben von Dingen in die Mitte kann manchmal Fehler bei der Übersetzung von links-nach-rechts zu rechts-nach-links beheben.

Sie sollten auch auf die Bilder achten und darauf, wie sie mit dem Text zusammenhängen. Ein Foto einer schwarz gekleideten Frau könnte in manchen Kulturen signalisieren, dass sie ernst oder traurig ist. In einer anderen Kultur gilt Schwarz vielleicht als Farbe des Feierns oder des Glücks. Informieren Sie sich über die Zielgruppe, die Sie ansprechen wollen, damit Sie die Bilder so variieren können, dass sie für die jeweilige Region am sinnvollsten sind.

Darüber hinaus sind einige Bilder mit Text versehen, den Sie an die bevorzugte Sprache des Besuchers anpassen müssen. Sie müssen eine Bilddatenbank erstellen und die TYPO3-Einstellungen so ändern, dass sie mit einem sprachlichen Bild-Overlay verbunden sind. Reparieren Sie die Datei extTables.php, um Backend-Daten anzuzeigen.

Schlussfolgerung

Die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte in TYPO3 erfordert viel Liebe zum Detail und Planung für zukünftiges Wachstum. Bewährte Praktiken wie die Verwendung sprachspezifischer Elemente sorgen für ein reibungsloses Erlebnis für globale Website-Besucher. Die Geschäftswelt ist internationaler denn je. Wenn Sie also Wege finden, die Nutzer in ihrer Muttersprache anzusprechen, fördert dies das Wachstum und zeigt, dass Ihr Unternehmen die modernen Anforderungen kennt.

Your One-Stop Solutions for Custom TYPO3 Development

  • A Decade of TYPO3 Industry Experience
  • 350+ Successful TYPO3 Projects
  • 87% Repeat TYPO3 Customers
TYPO3 Service
service

Post a Comment

×
Captcha Code Kann das Bild nicht gelesen werden? Klicken Sie hier, um zu aktualisieren
  • user
    Andreas Drechsler 2024-06-18 um 10:34 am

    Must-read for anyone managing a multilingual TYPO3 site. The tips on optimizing translations and managing language variants are very useful. Great work!

  • user
    Lisa Kuster 2024-06-12 um 11:34 am

    I’ve been searching for a comprehensive guide on multilingual TYPO3 setups, and this blog delivered! The detailed steps and examples were incredibly helpful. Great job!